--- title: "German Translation Instructions" date: 2021-06-23T23:47:34+02:00 draft: false --- # German Translation Instructions
NOTE: This document contains translation instructions specific to the german translation of Vikunja. For instructions applicable to all languages, check out the }}">general translation instructions.
{{< table_of_contents >}} ## Allgemein Anrede: Wenig förmlich: * “Du”-Form * Keine “Amtsdeusch“-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde Genauer definiert: * “falsch” anstatt “nicht korrekt/inkorrekt” * “Wende dich an …” anstatt “kontaktiere …” * In derselben Zeit übersetzen (sonst wird aus dem englischen “is“ das deutsche “war”) * Richtige Anführungszeichen verwenden. Also „“ statt '' oder ' oder ` oder ´ * `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem [Duden](https://duden.de). ## Gendern Wo möglich, sollte eine geschlechtsneutrale Anrede verwendet werden. Falls diese sehr umständlich würden (siehe oben „Amtsdeutsch-Umschreibungen“), soll mit *Doppelpunkt* gegendert werden. Beispiel: „Benutzer:in“ ## Formulierungen in Modals und Buttons Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden. Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Erfolgs/Fehlermeldungen nach der Aktion. ## Trennungen * E-Mail-Adresse (siehe Duden) ## Weiterführende Links * http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html