---
title: "German Translation Instructions"
date: 2021-06-23T23:47:34+02:00
draft: false
---
# German Translation Instructions
NOTE: This document contains translation instructions specific to the german translation of Vikunja.
For instructions applicable to all languages, check out the
}}">general translation instructions.
{{< table_of_contents >}}
## Allgemein
Anrede: Wenig förmlich:
* “Du”-Form
* Keine “Amtsdeusch“-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
Genauer definiert:
* “falsch” anstatt “nicht korrekt/inkorrekt”
* “Wende dich an …” anstatt “kontaktiere …”
* In derselben Zeit übersetzen (sonst wird aus dem englischen “is“ das deutsche “war”)
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also „“ statt '' oder ' oder ` oder ´
* `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem [Duden](https://duden.de).
## Gendern
Wo möglich, sollte eine geschlechtsneutrale Anrede verwendet werden.
Falls diese sehr umständlich würden (siehe oben „Amtsdeutsch-Umschreibungen“), soll mit *Doppelpunkt* gegendert werden.
Beispiel: „Benutzer:in“
## Formulierungen in Modals und Buttons
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`.
Gleiches gilt für Erfolgs/Fehlermeldungen nach der Aktion.
## Trennungen
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
## Weiterführende Links
* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html