vikunja-api/docs/content/doc/development/translation-instructions-german.md

76 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

---
title: "German Translation Instructions"
date: 2021-06-23T23:47:34+02:00
draft: false
---
# German Translation Instructions
<div class="notification is-warning">
<b>NOTE:</b> This document contains translation instructions specific to the german translation of Vikunja.
For instructions applicable to all languages, check out the <a href="{{< ref "./translations.md">}}">general translation instructions</a>.
</div>
{{< table_of_contents >}}
## Allgemein
Anrede: Wenig förmlich:
* “Du”-Form
* Keine “Amtsdeusch“-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
Genauer definiert:
* “falsch” anstatt “nicht korrekt/inkorrekt”
* “Wende dich an …” anstatt “kontaktiere …”
* In derselben Zeit übersetzen (sonst wird aus dem englischen “is“ das deutsche “war”)
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `„“` statt `''` oder `'` oder ` oder ´
* `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem [Duden](https://duden.de).
## Formulierungen
* `Account` statt `Konto`.
* `TOTP` immer als ein Wort und Groß.
* `CalDAV` immer so.
* `löschen` oder `entfernen` je nach Kontext. Wenn etwas *gelöscht* wird, existiert das gelöschte Objekt und danach
nicht mehr und hat evtl. andere Objekte mitgelöscht (z.B. eine Aufgabe). Wird etwas *entfernt*, bezieht sich das
meistens auf die Beziehung zu einem anderen Objekt. Das entfernte Objekt existiert danach immernoch, z.B. beim
Entfernen eine:r Nutzer:in aus einem Team.
* Analog zu `löschen` oder `entfernen` gilt ähnliches für `hinzufügen` oder `erstellen`. Eine Aufgabe wird *erstellt*,
aber ein:e Nutzer:in nur zu einem Team *hinzugefügt*.
* `Anmeldename` anstatt `Benutzer:innenname`
## Formulierungen in Modals und Buttons
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage
lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für
Erfolgs/Fehlermeldungen nach der Aktion.
## Gendern
Wo möglich, sollte eine geschlechtsneutrale Anrede verwendet werden. Falls diese sehr umständlich würden (siehe oben
„Amtsdeutsch-Umschreibungen“), soll mit *Doppelpunkt* gegendert werden.
Beispiel: „Benutzer:in“
## Trennungen
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
## Wörter und Ausdrücke
| Englisches Original | Verwendung in deutscher Übersetzung |
| ------------------- | -------------------- |
| Bucket | Spalte |
| Namespace | Namespace |
| Link Share | Linkfreigabe |
| Username | Anmeldename |
## Weiterführende Links
* https://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html